Na het eerdere nieuws dat de werken van Roald Dahl worden herschreven wegens beledigende termen, is het nu ook de beurt aan het werk van Ian Flemming. Wereldwijd worden de James Bond-romans gezien als grote meesterwerken. De eerste James Bond-roman werd 70 jaar geleden gepubliceerd, dat is Casino Royale.
Bepaalde teksten en uitspraken waren in de ‘oude tijd’ normaal, maar kunnen nu door moderne lezers als beledigend worden gezien. Daarom worden de bekende werken nu aangepast naar de moderne tijd. Dat laat Ian Flemming Publications Ltd weten, nadat zij een samenwerking zijn aangegaan met Sensitivity Readers.
De James Bond-romans krijgen een moderne opfrissing
De James Bond-romans van Ian Fleming zullen worden herschreven om moderne lezers te beschermen die mogelijk worden getriggerd door een deel van de taal in de originele boeken. Ten eerste zal elk boek nu worden geleverd met een disclaimer: ‘Dit boek is geschreven in een tijd waarin termen en houdingen die door moderne lezers als aanstootgevend kunnen worden beschouwd, alledaags waren’, zegt Ian Flemming Publications Ltd.
Vroeger waren bepaalde zaken anders. Je kunt Ian Flemming niks kwalijk nemen, want het taalgebruik wat hij destijds gebruikte, werd inderdaad gezien als normaal. Toch is er nu genoeg vraag en reden om het taalgebruik aan te passen vind de uitgever. ‘In deze nieuwe edities zijn een aantal updates doorgevoerd, waarbij de oorspronkelijke tekst en de periode waarin deze zich afspeelt zo goed mogelijk worden bewaard.’
De veranderingen hebben onder andere het racistisch taalgebruik in de romans verwijderd. ‘Met name de serie, die tussen 1953 en 1966 werd gepubliceerd, heeft het N-woord in fragmenten gebruikt.’ De door de Sensitivity Readers goedgekeurde versie heeft de racistische term echter vervangen door het woord ‘Zwart’.
Aanpassingen
De vermelding van etniciteit is in de nieuwe versies in vele gevallen weggelaten. In Thunderball benoemt Bond in een passage de etniciteit van een barman, in de nieuwe versie doet hij dit niet. In de nieuwe versie van Live and Let Die, is Bonds inschatting dat potentiële Afrikaanse criminelen in de goud- en diamanthandel ‘mooie gezagsgetrouwe kerels zijn. Dat had ik moeten weten, behalve als ze te veel gedronken hebben.’
Volgens de outlet is het fragment echter gewijzigd in ‘mooie gezagsgetrouwe kerels, dat had ik moeten weten.’ Een andere originele passage zegt: ‘Bond kon het publiek horen hijgen en grommen als varkens aan de trog. Hij voelde hoe zijn eigen handen het tafelkleed vastgrepen. Zijn mond was droog.’ Maar de herziening verwijdert de varkensreferentie en luidt nu: ‘Bond kon de elektrische spanning in de kamer voelen.’
Ian Fleming Publications zei in een verklaring, volgens The Telegraph: ‘Wij bij Ian Fleming Publications hebben de tekst van de originele James Bond-romans beoordeeld en besloten dat we het beste Ian’s voorbeeld konden volgen. We hebben wijzigingen aangebracht in Live and Let Die waar hij zelf toestemming voor heeft gegeven.’
‘In navolging van de aanpak van Ian hebben we gekeken naar de voorbeelden van verschillende raciale termen in de boeken en hebben we een aantal individuele woorden verwijderd of anders geruild voor termen die tegenwoordig meer geaccepteerd zijn, maar in overeenstemming zijn met de periode waarin de boeken zijn geschreven.’
‘We moedigen mensen aan om de boeken zelf te lezen. De nieuwe paperbacks zullen in april verschijnen’, sluit Ian Flemming Publications Ltd af.
Lezers kunnen zelf kiezen welke versie ze lezen.
Reacties